Baa, Baa, Black Sheep ( Черная, черная овечка ) — популярная английская детская песня — потешка, переложенная на французскую мелодию 1761 года «Ah! Vous dirai-je».
Мелодия песни используется в «Twinkle Twinkle Little Star» и «Alphabet song» («Песня-алфавит»). За 250 лет слова текста мало чем изменились. Было высказано, что текст песни имеет историческую подоплёку, и выражает жалобу средневековым жителям Англии на налог с овечьей шерсти, а в XX веке английская песня стала предметом споров в дебатах о «политкорректности». Согласно «Индексу народных песен Роуда» (англ. Roud Folk Song Index) имеет номер 4439.
Этот стишок был впервые напечатан в «Tommy Thumb’s Pretty Song Book», старейшем сборнике английских детских стихов, опубликованном в 1744 году с текстом, очень похожим на тот, который используется в настоящее время. В последующем, в дошедшем до нас печатном издании Мелодии Матушки Гусыни (ок. 1765 года), последние строчки стиха были изменены: «Но ни одной — для маленького мальчика, который кричит в переулке».[2] В разных областях Великобритании и Северной Америки существуют собственные вариации песенки с незначительными отличиями.
Слова вместе с нотами были впервые изданы в 1879 году в Филадельфии, Альбертом Разевигом (Rosewig) в сборнике «Nursery Songs and Games» («Детские песни и игры»).
Описание взято из Википедии
Текст песня Baa, baa, black sheep:
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane
Перевод песни Черная овечка:
Бека-бебека овца-чернавка
Шерсти найдешь ли ты?
Да, мой хозяин, шерсти не жалко —
Три сумки полным-полны:
Одна — для господина,
Одна — для его спутницы,
Одна — и для мальчишки,
Что вниз живёт по улице.