Песенка о черной овечке

Baa, Baa, Black Sheep ( Черная, черная овечка ) — популярная английская детская песня — потешка, переложенная на французскую мелодию 1761 года «Ah! Vous dirai-je».

Мелодия песни используется в «Twinkle Twinkle Little Star» и «Alphabet song» («Песня-алфавит»). За 250 лет слова текста мало чем изменились. Было высказано, что текст песни имеет историческую подоплёку, и выражает жалобу средневековым жителям Англии на налог с овечьей шерсти, а в XX веке английская песня стала предметом споров в дебатах о «политкорректности». Согласно «Индексу народных песен Роуда» (англ. Roud Folk Song Index) имеет номер 4439.

Этот стишок был впервые напечатан в «Tommy Thumb’s Pretty Song Book», старейшем сборнике английских детских стихов, опубликованном в 1744 году с текстом, очень похожим на тот, который используется в настоящее время. В последующем, в дошедшем до нас печатном издании Мелодии Матушки Гусыни (ок. 1765 года), последние строчки стиха были изменены: «Но ни одной — для маленького мальчика, который кричит в переулке».[2] В разных областях Великобритании и Северной Америки существуют собственные вариации песенки с незначительными отличиями.

Слова вместе с нотами были впервые изданы в 1879 году в Филадельфии, Альбертом Разевигом (Rosewig) в сборнике «Nursery Songs and Games» («Детские песни и игры»).

Описание взято из Википедии

Текст песня Baa, baa, black sheep:

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane

Перевод песни Черная овечка:

Бека-бебека овца-чернавка
Шерсти найдешь ли ты?

Да, мой хозяин, шерсти не жалко —

Три сумки полным-полны:

Одна — для господина,

Одна — для его спутницы,

Одна — и для мальчишки,

Что вниз живёт по улице.